Friday, August 8, 2014

My wife and I met Karmen in 1996, again in 2016 20 years ago. I have come to do a study for three m

Versindaba boat trip Blog Archive Interview with Alfred Schaffer
My wife and I met Karmen in 1996, again in 2016 20 years ago. I have come to do a study for three months at the University of Cape Town, and was overwhelmed by the country and the people I met here. A relationship I've had in Ireland was soon to end and from then on was Karmen and I together. I started to write a thesis to drive under the supervision of Prof.. Henning Snyman, like a teacher for me. My thesis and doctorate in 2000 I started doing further investigation on a Fellowship, but not for long. I come from a small family. My mother was an only child, my father was an only child. My father was 15 years older than my mother. She was from the Caribbean island of Aruba and the Netherlands to come in the 60s of the last century to an internship as a nurse to come and do. When she met my father during Carnival in Venlo, Limburg. My father was 50 when they finally get their first child, my sister, Dahlia. Two years later I was born. My sister then drowned, and then I was also an only child. Later, when I was 18, my mother died after a long illness process. Then it was just me and my dear, 52 years older daddy. We have a very good band had also been the age difference was so great. He was a good man, but he is even older and sicker. I decided to look and Karmen Netherlands moved early 2005 - Karmen was only a few months later due to the strict immigration boat trip laws. I wanted to be years with my father spending. My father was already in a nursing home, and alone. Never, never did he withhold boat trip my world and my own life to explore, though he was all alone in the cold Netherlands. But he was still very happy that I chose to come back to. I had already written and success in the Netherlands as a poet, and one of my visits came into contact with the people of Publishing Cossee in Amsterdam (including the publisher of Coetzee). I could immediately start working with them upon my arrival in January 2005 In November, my father died, we note not accounted. Friends said: Your father was, but he was waiting for you he could die. When I sit there and Karmen alone. I have yet to Cossee De Bezige at work, where my own work published, but meanwhile our daughter Maya was born, and the longing for South Africa began to grow, especially with Karmen - her mom and dad are still alive and her brother with his own son, Maya's cousin. I'm very happy here so Maya has a dear grandparents boat trip and in-laws. March 2011 we returned to the Cape, and since I was adopted by the Department of Afrikaans and Dutch work. When my father, my last family, died, there was no reason in the Netherlands to stay.
You know, that's quite some time. The languages are so close! I noticed it in my writing, sometimes, that sinswendings African or African words in Dutch. I would like a modern-day John Berryman, still a time to play with the two languages in the future. But yes, it takes concentration to be quite fluent Afrikaans speaking and then another African people will switch to English when they hear me speak Afrikaans. I speak Dutch with Maya, but Karmen and I'm actually from the beginning (so it's been a long time) used to speak Afrikaans. I often listen to the radio Dutch language keep hearing, and I read for my course work as lecturer Dutch literary texts, but it remains something kunsmatigs. My family and friends in South Africa are Afrikaans (and English); Dutch friends I have not in Cape Town, only in the Netherlands.
The Dutch are thus partly boat trip be influenced, and also African literature has a big influence. I write for example in a poem about the "waves of the sea" and my editor asked: "Do you have fire ', it's quite surreal?" - While I obviously "waves" meant. It was also interesting to see the official press release Camphor's two beams to translate and to be equivalent to search in your own language - it makes you sharper look. With the translation of Antjie Krog's new poems will be the same: difficult but a fruitful adventure. Sometimes after a day, my jaw literally tired of Afrikaans boat trip speaking, it is demanding because I want to understand and do not want to make mistakes. It's not Spanish, English, German and Xhosa or Afrikaans and Dutch Turning boat trip completely redeemable in my head.
4) Is it important to you that your choice of poems by Daniel Hugo translated into Afrikaans as Come in, it freezes out there (Protea boat trip Book House, 2013)? How have critics responded to the translation?
Because my wife is Afrikaans and my inlaws, and yet, yes, my daughter is a gift to me have been. I spoke with New Voices 3 and my columns on Dutch poetry in Beeld said something about poetry, but not my own work shown. Obviously I was very pleased with the response to my poetry, as in the

No comments:

Post a Comment